切记!作为汉语老师的你这些话不要在外国学生面前说_澳门金沙娱乐
澳门金沙网上娱乐 澳门金沙网上娱乐
网站地图
您现在的位置:主页 > 汉语角 > 教学分享 >

澳门金沙娱乐:切记!作为汉语老师的你这些话不要在外国学生面前说

     
     近年来,随着汉语热的发展,越来越多的国际汉语教师和志愿者走出国门,成为了中国文化的传播者,为中外文化交流做出了杰出贡献。
     但由于中西方在语言表达上存在一定的差异,也许课堂上的一句无心之语,就会一不小心闹出笑话,甚至会引起对方不悦。
     这不,跟汉语老师“混熟”了以后,一位美国学生就抱怨上了。
     你好像觉得我很笨,因为你总是用You should balabala,You’d better balabala….
     你知道should和you’d better是很严重的词语吗?我很心碎。
     是的,在与外国学生交流的时候,即使我们语法零错误,用词超标准,但各位老师,你们注意语气了吗?
     注意语气!注意语气!注意语气!重要的事情说三遍。
     敲黑板!下面重点来了。小编整理了几句让欧美学生心碎了一万次的课堂用语,当作反面案例与大家分享。
请观赏反面案例
1、You should know that.
中文解读
     你应该知道…
     欧美学生心碎解读
     你必须要知道!
     听到了吗!
     Should在英语里表示命令的语气,尽量避免使用。
正确打开方式 Have you ever heard of something about…?
2、No! You are wrong.
中文解读
     不,
     这个不对。
欧美学生心碎解读
     不是!!!
     你错啦!!
     你傻啊!
正确打开方式 Nice try!
3、You still make mistakes.
中文解读
     你还有错误。
欧美学生心碎解读
     你怎么又错了!!!
     你怎么回事!
正确打开方式 Good! Do you have any other ideas about that?
4、We have already learned that.
中文解读
     我们学过了…
欧美学生心碎解读
     我们早就学过这个了!
     你怎么还不知道!!
     你怎么回事!!
正确打开方式 We have learned that.
5、It seems you forgot.
中文解读
     你好像是忘了呢。
欧美学生心碎解读
     你什么记性!!!
正确打开方式 Take a few minutes, think about it.
6、Why you can not remember?
     I have already said…
中文解读
     你怎么木有记得的,
     我提到过…
欧美学生心碎解读
     你咋没记住呢?
     你傻啊?
     我讲过多少遍了!!!
正确打开方式 同上
7、Interesting!
中文解读
     这个很有意思!
欧美学生心碎解读
     呵呵。
正确打开方式 Amazing!!!
     英语中陈述句的表达很可能会显得有些主观武断,带有命令的意味。
     汉语老师在与外国学生交流时一定采取积极的、建议的、鼓励的语气。
     都说中文含蓄委婉,然而如果直译到英语里,可不见得有这种功效了。作为汉语教师,一定要有这方面的敏感性。
     另外,再给大家提个醒。因为中西方存在文化差异,在一些西方国家,有一些语言用语禁忌。
这些词语谨慎用!
     在西方国家,有些基督教徒对上帝非常的虔诚。因此滥用上帝或上帝的名字是大!不!敬!
     但在教学过程中难免遇到需要提及宗教人物的名字,怎么破?
     其实很简单,小编建议你用 gosh,for goodness sake or for crying out loud (看在上帝的份上)等代替。
     需要用到Jesus一词时也可用Gee、Jeepers、Jiminy 等代替,这样不仅不会冒犯到学生,还会让学生觉得:哇。这个老师好腻害!
     除了神之外,魔鬼的名字也会难免提到,这在西方国家也(qian)!是(wan)!禁(xiao)!忌(xin)!
     外国人也是人,会怕给自己带来噩运好嘛!所以你用the dickens、Old Nick等语来代替the Devil一语,就可以万无一失了。
     说到生老病死,如果能用go to heaven、be gone to a better world、to go to another world等表述去世,不仅不会冒犯到对方,还会有一种高大上的感觉有木有?
这三种动物,中西认识有差异
     中国人一般喜欢说与“吉”有关的话题或者字眼。因为“鸡”与“吉”谐音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上。
     但在英语中,可就不是什么喜气吉庆的词语了。比如,鸡,英语是“chicken”,一些情况下被认为是胆小鬼的意思。再比如Chicken out 、play chicken、chicken-feed,这些和“鸡”沾边的词,都是贬义。
     所以,在外国人面前,请尽量不要用“鸡”来表达我们的祝福。
蝙蝠
     中国人喜欢一些有“谐音”的事物,蝙蝠就是一种,因为“蝠”和“福”谐音。外国人可不这么认为,他们觉得蝙蝠这种丑陋的动物很不好。而且,在英语的习惯用语中, have bats in the belfry、as blind as bat、be bats/batty等等都不是什么形容人的好词。
     如果不知道这些,把印有蝙蝠的祝福送给外国人,轻者和你断交,重者挨揍也是有可能的。
     在汉语中,狗一般用于贬义,例如,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,狗血喷人等。而在西方,人通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对于吃狗肉十分反感。Dog在英语中有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。例如“you are a lucky dog , every dog has its day , love me love my dog “等。
     所以说,在教外国学生汉语时,一定要留意这些细节。尤其是对零基础和刚接触汉语的学生。鼓励!鼓励!再鼓励!才是上策。
     当你跟学生相处时间长了以后,也可以请教他们一些关于禁忌类的话题,教学相长,可以避免自己在今后的教学过程中不知不觉伤了学生的心。
澳门金沙网上娱乐

地址:(成都中心)成都市武侯区科华北路133号四川大学(望江校区)科技创新中心大楼317-319

(重庆中心)重庆市渝中区大坪正街160号,万科锦程1号楼2207(石油路,龙湖时代天街附近)

全国统一咨询电话: 028-85467669

Copyright © 2011-2015 www.mocoro.com All Rights Reserved ICP备案号:蜀ICP备17008074号

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信